KENT REHBERİ

• Nöbetçi Eczaneler
• İzmir Hakkında
• Turizm ve Seyahat
• Konsolosluklar
• Muhtarlıklar

HAVA DURUMU


13°C

13°C

14°C
P.tesi Salı Çarş.

YENİ ÇIKAN KİTAPLAR

İmkansız İlişkilerden Mümkün İlişkilere
Yolcu
Düşündüğün Gibi Değil
Zafer Sızlanarak Kazanılmaz
Harflerin Dansı

HAFTANIN KİTABI

Yanlışlıktan Değil Yalnızlıktan

“Acaba çok yanlış yaptığım için mi yalnız kaldım, yoksa yalnız kaldığım için mi yanlış yaptım?”

Yanlış olan, başkasını sevmek değildir. Bir başkasını sevmek dünyanın en güzel, en tamamlayıcı hissidir.
Yanlış olan...


  Taş Ali Koçer Uyardı: `Çevirmenlik İçin Dil Bilmek Yetmez` 02.05.2019 / 16:00  
  Çevirmenlik, zorlu mesleklerin başında geliyor. En ufak hatanın bile birçok olumsuz sonuç doğurduğu bu meslek içerisinde yer almak isteyen tercüman adaylarını Ankara Çevirmenler Derneği (ANKAÇED) Yönetim Kurulu Başkanı ve Kutup Tercüme Bürosu Kurucusu Taş Ali Koçer, “Dil bilmek tek başına yeterli değil” diye uyardı.

Dil Bilgisi Kurallarına Hâkim Olun

Koçer, “Sadece dilin genel geçer kurallarını biliyor olmak başlı başına yeterli değil. Dil bilgisi kurallarına hâkim olmak da son derece önemlidir. Hem hedef dilin hem de kaynak dilin kurallarına hâkim olmak gereklidir. Dil bilgisi yönü eksik olan çevirmen adayının yapacağı işlerde kavramsal karmaşalar kaçınılmaz olacaktır. Sağlıklı bir çeviri yapabilmenin ilk şartı kuralları bilmek ve içselleştirmektir” dedi.

Uzmanlık Alanınızı Belirleyin

Tercümanlık mesleğinin de aynı doktorluk gibi uzmanlık alanlarına ayrıldığını belirten Taş Ali Koçer, tercüman adaylarının uzmanlaşmasına vurgu yaptı. Koçer, “Tercümanlık sektöründe birçok uzmanlık alanı bulunmaktadır. Örnek vermek gerekirse; simültane, ardıl, tıbbi, teknik çeviri vb. Bu alanların hepsi ayrı uzmanlık gerektirir. Bu sebeple eğitim hayatınız devam ederken tecrübe kazanmak istediğiniz alanı seçmelisiniz. Bunun yanında meslek hayatınızda ilerleyen yıllarda yeni diller ve uzmanlık alanları kazanabilmek adına kendinizi sürekli geliştirebilirsiniz” diye konuştu.

Kendinizi Sürekli Geliştirin

Mesleki açıdan tercümanların kendilerini sürekli geliştirmeleri gerektiğine vurgu yapan Taş Ali Koçer, sözlerini şöyle sürdürdü, “Dil yaşayan bir organizmadır. Tercüman adaylarının gelişimi hiç durmamalıdır. Yalnızca üniversitede edindiğiniz akademik bilgi ile kendinizi sınırlandırmayın. Bu bilinçle çok okumalı, çok yazmalı ve tecrübe kazandıracak projelerde yer almaya çalışmalısınız. Uzmanlaştığınız alanda yeni gelişmeleri takip etmeli ve bilgi dağarcığınızı genişletmelisiniz. Bu saydıklarımızı hayata geçirdiğiniz takdirde, aranan ve bilgisine sürekli başvurulan bir tercüman olabilirsiniz”
 
   
P
S
Ç
P
C
C
P
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9


Etkinliklerinizi etkinlik@izmir.com.tr
e-posta adresimize gönderin, yayınlayalım..